“对那些被NSA监听其领导人激怒的美国盟友,我有一句话建议送给你们:长大吧。德国,对你是这样;法国,你也是;还有你们,巴西和墨西哥;也包括欧盟和联合国。”《纽约邮报》25日的这段话很可能让许多美国的盟友抓狂。该报还写道,美国国家安全局监听你们的领导人了?或许是。你们监听盟国领导人、包括美国领导人了吗?或者监视了。你没有监听是因为没有NSA那样的能力和资源,如果你具备,你也会监视。文章作者美国外交关系协会学者布特说,法国、德国、巴西等国领导人的愤怒大都是假的。BBC援引熟知NSA的学者班福德的话说,“每一个国家都有间谍武器,但多数相当于一枚榴弹炮,就监听而言,美国拥有的是核武器。”
“与这样的人为友……”《新西兰先驱报》27日文章标题里的省略号意味深长。文章说,在华盛顿,一些官员私下鄙视欧洲的愤怒,认为他们过于夸张。文章称,迄今为止,华盛顿公开声明最突出的一点就是缺乏忏悔。在伦敦出版的《生活报》26日刊文称,一系列监听事件曝光表明“奥巴马政府的道德陨落”。巴黎新闻网站Worldcrunch25日刊文规劝道,“亲爱的美利坚,强力不能保证正确。”文章说,不应宣扬强权即公理。
美国《奥尔巴尼论坛报》27日报道说,情报历史学家艾德称,“我觉得多数研究过美国情报的人都会自然认定,这个星球上没有一个国家不被美国情报界或多或少地关注,我们不得不这么做,因为我们是为数不多的全球超级大国。”报道称,美国的例外主义再次抬起了丑陋的头,而美国人没有能认识到它的丑陋。美国不得不监视其盟友?为什么?因为美国流行的这种态度——在基本层面上,美国的利益与这个星球上其他任何国家的利益都不相同。“每个人都这么干”的说法有问题。假如法国成功地这么干了,美国人会说这是“公平竞赛,每个人都这么干”吗?该报称,这场外交危机实际上是美国病的一个征兆,即将“因为我们是美国人” 作为解释。